Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and so, whoever is willing may remember Hi | |
M. M. Pickthall | | So let whosoever will pay heed to it | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Therefore let whoso will, keep it in remembrance | |
Shakir | | So let him who pleases mind it | |
Wahiduddin Khan | | Let him who will, pay heed to it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So let whoever willed, remember it | |
T.B.Irving | | Anyone who wishes should remember how it | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So let whoever wills be mindful of it. | |
Safi Kaskas | | So, whoever wills may remember it. | |
Abdul Hye | | so those who want, let them pay attention to it. | |
The Study Quran | | so let whomsoever will, remember it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | For whoever wills to remember | |
Abdel Haleem | | from which those who wish to be taught should learn | |
Abdul Majid Daryabadi | | So whosoever willeth-let him be admonished therewlth | |
Ahmed Ali | | For any one who desires to bear it in mind | |
Aisha Bewley | | and whoever wills pays heed to it. | |
Ali Ünal | | So whoever wills receives admonition and takes heed | |
Ali Quli Qara'i | | —so let anyone who wishes remember it&mdash | |
Hamid S. Aziz | | So let whoever will pay heed to it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, whoever decides will remember it | |
Muhammad Sarwar | | so let those who want to follow its guidance do so | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, whoever so wills may pay heed to it | |
Shabbir Ahmed | | So let him pay heed who will | |
Syed Vickar Ahamed | | Therefore let anyone who makes up the mind, remember (and accept) it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So whoever wills may remember it | |
Farook Malik | | let him who wants, accept it | |
Dr. Munir Munshey | | Anyone who cares, may heed | |
Dr. Kamal Omar | | So whoever desired, he propagated it (to himself and to others) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whoever wills, shall remember it | |
Maududi | | So whoso wills may give heed to it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and anyone who wants takes notice from it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So whosoever wills, may ponder it | |
Musharraf Hussain | | for the one who wants to be reminded; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | For whoever wills to remember. | |
Mohammad Shafi | | So whoso wills may recite it and take heed fro | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … the one who accept it gladly | |
Faridul Haque | | So whoever wishes may remember it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and whosoever wills, shall remember it | |
Maulana Muhammad Ali | | So let him who will mind it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So who wanted/willed remembered/mentioned Him | |
Sher Ali | | So let him who desires pay heed to it | |
Rashad Khalifa | | Whoever wills shall take heed | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So, let him who wished remember it. | |
Amatul Rahman Omar | | So let him who desires, pay heed to it and rise to eminence | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The one who seeks may accept it (and learn by heart) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So whoever wills, let him pay attention to it | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Therefore, whosoever will may remember it. | |
Sayyid Qutb | | Let him who will, bear it in mind. | |
Ahmed Hulusi | | So whoever wills shall remember it! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | so let whoever wants to remember it (do so) | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So let him who pleases mind it | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | and he who wishes, may keep Allah in mind and imprint in his heart His Glorious Quran which conduces to piety and to contritio | |
Mir Aneesuddin | | so whoever wills let him remember it. | |